Fraktionen und Rassen

Re: Fraktionen und Rassen

Postby Ravenchild » Fri Dec 31, 2010 09:02

Maybe we should take a step back and think about another name for the "red banner" faction in English?
When I think about a French translation "L'oriflamme rouge" doesn't sound that good either but maybe it could also be simply translated as "L'oriflamme" when I look at the Wikipedia article:
Oriflamme (vom Lateinischen aurea flamma; deut: Goldflamme oder Goldfeuer) [...] Mal wird sie als einfaches rotes Banner, mal mit einer goldenen Sonne sowie Flammen und Sternen [...]


I'm not sure if Oriflamme is a name with a fixed historical context, so that we can't use it in other ways. There is still the word "bannière" in the french language, but oriflamme sounds cooler :mrgreen:

The reason I'm disgressing to the french language here is, that it is probably very difficult to find an appropriate (=nice sounding) translation in many languages for "the red banner".
User avatar
Ravenchild
developer
 
Posts: 111
Joined: Sat Sep 04, 2010 19:21
Location: Germany

Re: Fraktionen und Rassen

Postby DaBASCHT » Sun Jan 02, 2011 00:32

Maybe we could use "Blutiges Banner" La Marseillaise (Wikisource) or "Blutrotes Banner" ~"bloody banner" and "crimson banner"


Haus: Der Begriff erweitert sich folglich auf […] die Familie des Burgherrn, das Adelsgeschlecht (http://de.wikipedia.org/wiki/Haus)

I don't think there will be another possible translation for "house of".
DaBASCHT
 
Posts: 17
Joined: Mon Nov 08, 2010 16:54

Re: Fraktionen und Rassen

Postby Ravenchild » Sun Jan 02, 2011 09:58

DaBASCHT wrote:Maybe we could use "Blutiges Banner" La Marseillaise (Wikisource)

Wow. I didn't know that the french national anthem is that violent. So the french translation for "Blutiges Banner" would be "L’étendard sanglant ".

I don't think that blood is a good symbol for the red banner. They certainly know how to fight but when I think of the background story, they don't do it for fun but for necessity.

We somehow need to express the traits of pride, strength and maybe also tradition in the name of that faction. I mean, who wants to play a faction with a name that implies weakness or dumbness?

I don't know an alternative for the moment, but I'll think about it.

Haus: Der Begriff erweitert sich folglich auf […] die Familie des Burgherrn, das Adelsgeschlecht (http://de.wikipedia.org/wiki/Haus)

I don't think there will be another possible translation for "house of".

But "Haus" has lost it's old meaning in the German language. Everyone will think of a building when they read "Haus". The only way to express the old meaning of "Haus" in German is to say "Er ist aus dem Hause Dakalur" which is probably an expression that has been brought to our times by the bible.

I can't think of an translation that uses "Hause" that is grammatically correct (and also sounds good).

Therefore I still suggest that we take "Aristokraten"
User avatar
Ravenchild
developer
 
Posts: 111
Joined: Sat Sep 04, 2010 19:21
Location: Germany

Re: Fraktionen und Rassen

Postby snowdrop » Sun Jan 02, 2011 13:16

Namechange
No English names will be changed because a language team has problems with translation of any kind or for whatever reason.

The fault lies not in the english language or the words chosen for the names, but in lingual matters of translation and what is lost in translation or what can't be properly translated in an easy way.

The solution lies not with us finding words and names that sound equally good and cool and also mean the very same thing in 120 languages. That would be nearly impossible, and is already so when trying to create names that would equate in french, spanish, german, english and chinese to mention just a few of the greater languages. Thus, leave the french to the french translators etc when they come along in due time - you'll have enough to do with your own language ;)

The solution is, sometime and if all avenues have been travelled upon, to simply not translate 1:1. The important thing when translating is not to clone the names or words into the other language. Most often that will result in a very bad text. The goal with translation must be to capture the spirit of the info and in such a way that a native speaker of that language would feel it. As written, that means that a 1:1 translation is often something that isn't even wanted in the first place.

In less words: If factions have to be slightly renamed etc to be "translatable" and to let them keep their spirit, then they should be renamed. Not in the english language (cause it's all good sounding in english and there is no problem since english doesn't have to be translated into english here) but in whatever language you translate to.

Examples: Rothe Armee, Rothe Fraktion

As for House of Nobles: Again, importance is not to include the word "house". It's to tell the player that it's some kind of pact, guild or organization of noble people and/or the higher strata. The thought is that the name should sound "noble" and aristocratic, while at the same time signalling that the nobles are a class/kind of their own and have own interests. Google says http://translate.google.se/translate_t? ... BoQrgYwAA# when I translate noble. Don't know which ones that are usable though.

In the end the names hold merit not based on how much it clones the english names, but how well it works for the native speakers of language x. If !"banner" is a geeky or otherwise bad word to include in the German name, then don't include it or try to find a synonym (e.g. "sign" or "insignia" etc). Same goes for everything else. The most successful translation is what sounds best in german and what, in german, at the same time captures the original spirit that is suggested by the english text.
User avatar
snowdrop
developer
 
Posts: 618
Joined: Mon Feb 01, 2010 15:25
Location: Sweden

Re: Fraktionen und Rassen

Postby DaBASCHT » Sun Jan 02, 2011 20:47

I agree with Ravenchild "Banner der Morgenröte", this symbolizes the hope, which this faction must have. The day has allready began…
DaBASCHT
 
Posts: 17
Joined: Mon Nov 08, 2010 16:54

Previous

Return to Deutche Übersetzung

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron